domingo, 22 de enero de 2017

4. Final feliz / Happy End / Finale felice

English below...
Italiano in basso...

Hay vistas que hipnotizan. Nos ocurrió con el Registán de Samarcanda, el monte Everest, Canyonlands, Machu Picchu o la Garganta del Diablo en Iguazú. La última vez ocurrió con el Fitz Roy, o Cerro Chaltén. Uno no puede dejar de agradecer poder estar ahí delante, en paz, absorbiendo para el recuerdo toda esa belleza. Cuando eso ocurre la vida es aún más maravillosa.
A veces la naturaleza te regala lo contrario y te somete a pruebas más propias de la Inquisición. Hablamos del viento patagónico… Nos preparamos muy bien mentalmente ya que en la Patagonia la cabeza es mucho más decisiva que las piernas. La influencia del viento es tan grande que puede hacerte ir desde 3 km/h a 35, según de donde sople el susodicho. Es cambiante aunque casi siempre respetó el componente oeste y sur. Nos resultaba confuso leer en internet que la dirección “mala” para pedalear era de sur a norte. Puede que el viento cambie de mes a mes o de año a año pero nosotros no tuvimos nunca viento con componente norte. Los ciclistas que nos cruzábamos venían lanzados e incluso alguno nos comentó que había hecho 190 km en un día…En nuestro caso tuvimos un buen viento saliendo de El Chaltén, de El Calafate y de Porvenir. El resto fue miserable. Cuando nos agarraba viento de costado era tan violento que debíamos luchar contra él y contra las ráfagas que nos lanzaban hacia la carretera o hacia la cuneta. Otras veces no quedaba otra que echar pie a tierra y empujar la bici a 45º para mantenernos en pie. A unos más que a otros, el viento nos sacude a todos…

Las Torres del Paine las vimos de color rosado al amanecer, cuando nos dirigíamos hacia la frontera chilena. Madrugamos mucho con la esperanza de mitigar los efectos del viento pero no resultó, aquel viento no daba tregua. Para cuando llegamos a Chile el tiempo cambió, como cada vez que hemos entrado en ese país. También nos tocó pasar dos noches bajo la lluvia al calor del fuego de la estación de buses de Cerro Castillo, hasta que nos hartamos y salimos bajo la amenaza de nubes negras como la noche. Ya nos daba igual todo. El mal tiempo nos hizo enfocar mejor el objetivo, que no era otro que Ushuaia. De Puerto Natales a Punta Arenas, viento y más viento y mucha frialdad chilena, las ganas de entrar en la Tierra del Fuego crecían día a día así que cuando cruzamos el estrecho de Magallanes y pusimos pie en la isla fue como si la tan lejana meta del fin del mundo ya no lo fuera tanto. Ahí disfrutamos mucho de unos caminos solitarios y alejados de todo rastro de civilización, territorio de guanacos, ovejas, Estancias, gauchos y algún que otro pingüino perdido. La ruta de las Estancias fue hermosa, tuvimos muy bonitas experiencias en ellas, salvo con la Estancia Rivadavia donde a pesar que nevaba y soplaba un viento infernal no nos dejaron poner la tienda detrás de una caseta semi abandonada. Nos tuvieron al viento un largo rato para venir y decirnos: “no pueden acampar aquí, vayan al bosque”. Solo pedíamos una pared…

Tolhuin es sinónimo de Panadería “La Unión”, de facturitas y hospitalidad. Allí aparecimos en un día ocho cicloviajeros; dos franceses, cuatro suizos y nosotros. Juntos partimos de Tolhuin, juntos acampamos la última noche en el Lago Escondido y juntos llegamos al fin del mundo. Los últimos kilómetros se nos hicieron eternos. Desde el paso Garibaldi era como un deja vu a los días de Alaska ya que paisajísticamente es muy parecido. Sin buscarlo recordábamos el preciso momento en el que comenzamos a rodar en Anchorage un soleado día de mayo de 2013, con Jorge y Vanesa, y se nos vinieron infinidad de imágenes de este hermoso continente a punto de finalizar. Cuando partimos de Alaska, 31.500 km atrás, Ushuaia era un lugar remoto y lejano. Ahora es Alaska el lugar remoto y lejano. Cuando la ciudad se nos apareció y vimos las columnas de bienvenida con el nombre de Ushuaia escrito en ellas se nos pusieron los pelos de punta y por dentro lloramos de emoción. Fue una sensación mágica e inolvidable, un momento para siempre.

Pero ahí no quedaba la cosa. Hacía 36 años que yo, Aitor, no veía a mi familia argentina. Y vive aquí, en Ushuaia. Verlos, abrazarlos y pasar tanto tiempo con ellos ha sido el colofón al final más feliz posible. Nos habíamos propuesto pasar con ellos estas fiestas y darle un empujoncito más a mi tía, que está pasando momentos difíciles de salud. Es una luchadora y la admiramos por ello. A pesar de todo reinó el buen ambiente y reímos mucho, dicen que la risa es la mejor terapia. Los asados de mi tío, los budines de mi tía, los dulces de la Chancha, las pizzas y apaños de Sole, el risotto de Sam, las escapadas a la montaña con Laura, la sorpresa que le dimos a mi tía cuando vio aparecer a su hermana (mi madre), todo está ya grabado en nuestra memoria.

Y ahora qué? El sueño continúa y África es la siguiente estación. Un continente tan distinto como es África nos motiva mucho y por eso hemos decidido ir. Estamos a punto de volar a Ciudad del Cabo para pedalear hacia el norte por la parte este. Aunque terminar en Cairo sería la guinda del pastel no sabemos hasta donde llegaremos. Siempre dijimos que viajamos porque es lo que nos hace felices y que el viaje acabaría cuando nos lo pidiera el cuerpo. Cyclotherapy no viaja por objetivos, por tanto Cairo no lo es. Tenemos la sensación que el final se acerca. Tenemos ganas de cambiar de chip, es hora de hacer otras cosas, de coger otros trenes de la vida. Como hemos hecho en los últimos años dejaremos que sean nuestros corazones quienes dicten sentencia.

Adiós familia. Adiós Ushuaia. Adiós Argentina. Adiós Sudamérica.

Ahora a disfrutar África.

Pero esa, será otra historia…(fotos debajo)


English

Some views are hypnotizing. It happened to us with the Registan in Samarcanda, the Everest mountain, Canyonlands, Machu Picchu or the Devil´s Throat in Iguazú. The last time it happened with the Fitz Roy, or Chaltén mountain. We couldn´t stop feeling thankful for being there, peacefully, soaking up all that beauty. When things like this happen, life is even more beautiful.

Sometimes nature gives you the opposite and puts you through Inquisition-like ordeals. We are talking about the Patagonia wind…We prepared ourselves very well mentally, since in Patagonia mental strenght is much more important than strong legs. The influence of the wind is so powerful that it can make you pedal anything between 3km/h to 35, depending from where it blows. It is very changeable, but most of the times it comes from west and southwest. It was very confusing for us to read in internet that the “wrong” direction to cycle was from south to north. Maybe the wind changes from month to month or from year to year, but we never had wind coming from the north. The cyclists we met going the opposite direction were flying and one told us he managed to do 190 km in one day…We had a tailwind coming out from El Chaltén, El Calafate and Porvenir. The rest was miserable. When we had a crosswind, it was so strong that we had to fight against the gusts that would throw us into the road or into the ditch. Sometimes we had to walk and push the bike at a 45 º angle to be able to stay upright. More or less, everyone gets tortured by the wind.

We saw the Torres del Paine surrounded by a pink colour at sunrise, when we were approaching the Chilean border. We woke up very early, hoping to avoid the hours of strongest wind, but it was useless because the wind was already blowing like crazy. By the time we got to Chile the weather had changed, as usual when we entered this country. We also had to spend two rainy days and nights in the bus station of Cerro Castillo, with a nice fire, until we had enough and decided to leave despite the black clouds. We just did not care anymore. The bad weather made us focus more on our goal, Ushuaia. From Puerto Natales to Punta Arenas, wind and more wind and lots of Chilean indifference, the desire to enter the Tierra del Fuego grew day by day, so when we crossed the Magellan Strait and set foot on the island it was as if our distant goal was not so far away anymore. There we really enjoyed the lonely roads, isolated from the civilisation, land of guanacos, sheep, Estancias, gauchos and some lost penguins. The itinerary of the Estancias has been wonderful. We had nice experiences in them, apart from the Estancia Rivadavia where, even if it was snowing and a dreadful wind was blowing, they did not let us camp behind of a semi abandoned house. They kept us waiting in the wind for a long time and at the end told us “you cannot camp here, go to the woods”. We just had asked for a wall…

Tolhuin is synonymous of bakery “La Unión”, croissants and hospitality. The same day eight touring cyclists showed up: two French, four Swiss and us. Together we left Tolhuin, together we camped the last night at the Lago Escondido and together we arrived to the end of the world. The last kilometres were never-ending. From the Garibaldi pass we had like a deja vu which brought us back to Alaska, with a very similar landscape. We remembered the exact moment when we started cycling in Anchorage on a sunny day of May 2013, with Jorge and Vanesa, and heaps of memories about this beautiful continent about to finish came to our mind. When we left Alaska, 31.500 km ago, Ushuaia was a distant and remote place. Now Alaska is the distant and remote place. When the city appeared and we saw the welcome columns with the name Ushuaia written on them, it was a hair-raising moment and inside we were crying of emotion. It was a magic and unforgettable feeling, a moment for eternity.

But that´s not the end of it. It was 36 years since I, Aitor, had seen my Argentinean family for the last time. And they live here, in Ushuaia. To see them, hug them and spend so much time with them has been the top of the happiest ending possible. We had decided to spent the festivities with them and to encourage a bit more my aunt, who is having a difficult moment with her health. She is a fighter and we admire her for this. Despite of everything the good mood prevailed and we laughed a lot, they say that laughing is the best therapy. My uncle´s asados, my aunty´s cakes, Chancha´s desserts, Sole´s pizzas and fix-ups, Sam´s risottos, the mountain trips with Laura, the surprise we gave to my aunty when she saw her sister (my mom) appear, everything is already recorded in our memory.

And now what? The dream goes on and Africa is the next stop. Such a different continent motivates us a lot and this is why we decided to go. We are about to fly to Cape Town to cycle north along the Eastern side of Africa. Even if to finish in Cairo would be the icing on the cake, we do not know how far we will go. We always say that we travel because it makes us happy and the journey would finish when our bodies request so. Cyclotherapy does not travel by objectives, so Cairo is not one either. We have the feeling that the end is getting near. We feel like changing our mindset, it is time to do different things, to catch other trains of life. Like we did in the last years, we will let our hearts decide.

Goodbye family. Goodbye Ushuaia. Goodbye Argentina. Goodbye South America.

Now it´s time to enjoy Africa.

But this is another story…(pictures below)


Italiano

Ci sono viste che ipnotizzano. Ci é successo con il Registan a Samarcanda, il monte Everest, Canyonlands, Machu Picchu o la gola del diavolo a Iguazú. L´ultima volta ci é successo con il Fitz Roy, o Monte Chaltén. Non si puó smettere di essere riconoscenti per poter stare davanti a uno spettacolo del genere, in pace, assorbendo tutta quella bellezza. Momenti cosí rendono la vita ancora piú meravigliosa.

A volte invece la vita ti regala il contrario e ti sottopone a prove degne dell´Inquisizione. Parliamo del vento patagonico...Eravamo ben preparati mentalmente, visto che in Patagonia la forza mentale é piú importante di quella delle gambe. L´influenza del vento é tale da farti andare dai 3 km/h ai 35, dipendendo da dove soffia. É variabile, ma quasi sempre soffia da ovest o sud. Ci confondeva leggere in internet che teoricamente la direzione “sbagliata” per pedalare é da sud a nord. Puó darsi che cambi di mese in mese o di anno in anno, ma noi non abbiamo mai avuto vento dal nord. I ciclisti che andavano in direzione opposta venivano volando e addirittura uno ci ha raccontato di aver fatto 190 km in un giorno...Noi abbiamo avuto vento a favore uscendo da El Chaltén, El Calafate e Porvenir. Il resto é stato miserabile. Quando avevamo vento laterale era cosí forte che dovevamo lottare contro le raffiche che ci buttavano nella strada o nella banchina. Altre volte non potevamo fare altro che scendere e spingere la bici a 45 º per riuscire a stare in piedi. A chi piú e a chi meno, il vento tortura tutti.
Abbiamo visto le Torri del Paine circondate dal colore rosa dell´alba, quando pedalavamo verso la frontiera cilena. Ci siamo alzati all´alba sperando di anticipare il vento, ma inutilmente, dato che stava giá soffiando con forza e senza tregua. Arrivati in Cile, il tempo era giá cambiato per il peggio, come sempre quando entriamo in questo paese. Abbiamo pure passato due giorni e due notti piovose nella stazione del bus di Cerro Castillo, con un bel fuoco, finché ci siamo stufati ed abbiamo deciso di partire nonostante le nubi nere e minacciose. Ormai non ce ne importava piú nulla. Il maltempo ci ha fatti concentrare di piú sul nostro obiettivo, Ushuaia. Da Puerto Natales a Punta Arenas, vento e ancora vento e tanta freddezza cilena. La voglia di entrare in Tierra del Fuego aumentava di giorno in giorno, e attraversando lo stretto di Magellano e mettendo piede sull´isola ci é sembrato che la remota meta della fine del mondo non era piú cosí lontana. Ci siamo goduti le strade solitarie e lontane dalla civiltá, i territori di guanachi, pecore, Estancias, gauchos e qualche pinguino smarrito. L´itinerario delle Estancias é stato bellissimo, abbiamo avuto delle ottime esperienze, meno che nella Estancia Rivadavia, dove nonostante nevicasse e soffiasse un vento infernale non ci hanno lasciati accampare dietro a una casetta semi abbandonata. Ci hanno fatto aspettare nella tormenta per un bel po´, per poi venirci a dire: “non potete accampare qui, andate nel bosco”. Avevamo solo chiesto una parete...

Tolhuin é sinonimo di panificio “La Union”, di brioche e ospitalitá. Lí, in un giorno siamo arrivati 8 ciclisti: due francesi, quattro svizzeri e noi. Insieme siamo partiti da Tolhuin, insieme abbiamo accampato l´ultima notte al Lago Escondido e insieme siamo arrivati alla fine del mondo. Gli ultimi chilometri si sono fatti eterni. Dal passo Garibaldi abbiamo vissuto un deja vu che ci ha trasportati in Alaska, paesaggisticamente molto simile. Ci siamo ricordati dell´esatto momento in cui abbiamo cominciato a pedalare da Anchorage un giorno soleggiato di maggio 2013, insieme a Jorge e Vanesa, e ci sono venute in mente tante immagini di questo meraviglioso continente che stava per finire. Quando eravamo partiti dall´Alaska 31.500 km prima, Ushuaia era un luogo remoto e lontano. Ora é l´Alaska ad essere un luogo remoto e lontano. Quando é apparsa la cittá con le sue colonne di benvenuto e il nome di Ushuaia scritto sopra, ci é venuta la pelle d´oca e dentro di noi piangevamo dall´emozione. É stata una sensazione magica e indimenticabile, un momento che non scorderemo mai.

Ma non é finita qui. Era da 36 che io, Aitor, non vedevo la mia famiglia argentina. E vive qui, a Ushuaia. Vederli, abbracciarli e passare tanto tempo con loro é stato un gran finale col botto. Ci eravamo ripromessi di passare le feste con loro e dare una spinta in piú a mia zia, che sta passando un momento difficile dal punto di vista della salute. É una lottatrice e la ammiriamo molto per questo. Nonostante tutto é prevalso il buon umore ed abbiamo riso molto, si dice che la risata sia la terapia migliore. Gli asados di mio zio, le torte di mia zia, i dolci di Chancha, le pizze e le soluzioni geniali di Sole, il risotto di Sam, le escursioni in montagna con Laura, la sorpresa che abbiamo fatto a mia zia quando ha visto apparire sua sorella (mia mamma), tutti questi momenti sono giá registrati per sempre nella nostra memoria.

E adesso? Il sogno continua e l ´Africa sará la prossima stazione. Un continente cosí differente ci motiva molto ed é per questo che abbiamo deciso di andarci. Stiamo per volare a Cittá del Capo per cominciare a pedalare verso nord lungo l´Africa orientale. Anche se finire il viaggio al Cairo sarebbe la ciliegina sulla torta, non sappiamo fino a dove arriveremo. Non ci stanchiamo mai di ripetere che viaggiamo perché ci rende felici e che smetteremo di viaggiare quando ce lo chiederá il corpo. Cyclotherapy non viaggia per obiettivi, perció neanche il Cairo lo é. Abbiamo la sensazione che si stia avvicinando la fine di questa fase. Abbiamo voglia di cambiare, é ora di fare altre cose, di prendere altri treni della vita. Come sempre abbiamo fatto negli ultimi anni, lasceremo che decidano i nostri cuori.

Addio famiglia. Addio Ushuaia. Addio Argentina. Addio Sudamerica

É ora di godersi l´Africa.

Peró questa é un´altra storia...

Contemplar el “Fitz Roy” desde la Laguna de los Tres ha sido uno de los momentos estelares de todo el continente americano y del viaje. Son unas vistas para relajarse, aislarse y olvidarse del mundo…
To contemplate the “Fitz Roy” from the Laguna de los Tres has been one of the highlights of the whole American continent and the trip. It´s a relaxing view, perfect to isolate yourself from the world and forget about its existence…
Contemplare il “Fitz Roy” dalla Laguna de los Tres é stato uno dei momenti migliori di tutto il continente americano e di questo viaggio. É una vista rilassante, ideale per isolarti dal mondo e dimenticarti che esiste...
El nombre “Fitz Roy” fue puesto por el Dr. Moreno en 1877 en honor al capitán del famoso barco “Beagle”, quien recorrió la Patagonia unos años atrás. Sin embargo este no es su nombre ancestral y originario. El verdadero nombre de esta montaña sagrada es “Chaltén”, que en lengua aonikenk significa “montaña humeante”. Y es que como su cumbre casi siempre está cubierta por nubes pensaban que era un volcán. Ojalá esta y tantas otras montañas recuperen un día sus nombres originales.
The name “Fitz Roy” was chosen by Dr. Moreno in 1877 in honour of the captain of the famous ship “Beagle”, that went through Patagonia some years earlier. However, this is not its ancestral and native name. The real name of this sacred mountain is “Chaltén”, and in aonikenk language it means “steaming mountain”. The peak is covered with clouds most of the time, so they thought it was a volcano. Hopefully this and many other mountains will gain their native names back.
Il nome “Fitz Roy” é stato scelto dal Dr. Moreno nel 1877 in onore del capitano della famosa nave “Beagle”, che aveva percorso la Patagonia alcuni anni prima. Tuttavia, questo non é il suo nome ancestrale e originario. Il vero nome di questa montagna sacra é “Chaltén”, che in lingua aonikenk significa “montagna fumante”. La cima e quasi sempre coperta da nubi, quindi pensavano che fosse un vulcano. Speriamo che questa e tante altre montagne ottengano di nuovo il loro nome originario.
El Cerro Torre, una de las ascensiones más difíciles de la Patagonia, también llamada la “montaña de los italianos”.
The Cerro Torre, also called “the Italians´mountain”, one of Patagonia´s most difficult climbs.
Il Cerro Torre, anche chiamato “montagna degli italiani”, una delle ascensioni piú difficili della Patagonia.
Esta señal, que a priori podría parecer una fanfarronada, es la perfecta descripción gráfica del viento patagónico. Si tu ruta va hacia el oeste o el sudoeste, estás jodido porque lo tendrás en contra, pero en nuestra opinión es mejor tenerlo de frente que tenerlo de costado. Ahí ya es peligroso…
This sign, that at first glance could seem a joke, is the perfect description of the Patagonia wind. If you are heading west or southwest you are screwed, because you will have a headwind. We personally prefer to have a headwind rather than a crosswind, which is very dangerous.
Questo segnale, che a prima vista puó sembrare uno scherzo, é la descrizione perfetta del vento patagonico. Se vai in direzione ovest o sudovest sei fregato, perché avrai il vento in contro. Personalmente, preferiamo avere il vento in contro piuttosto che laterale, che é molto pericoloso.
La famosa “casa rosada”, un restaurante abandonado y un oasis contra el viento para los cicloviajeros que pedalean entre El Chaltén y El Calafate…
The famous “pink house”, an abandoned restaurant and oasis against the wind for cyclists who travel between El Chaltén and El Calafate…
La famosa “casa rosa”, un ristorante abbandonato e un´oasi contro il vento per i ciclisti che viaggiano tra El Chaltén e El Calafate…
Arte cicloviajero en las paredes de nuestros benditos refugios… Es la huella del gremio.
Cyclists´art on the walls of our beloved shelters…They are the traces of touring cyclists from all over the world.
Arte di ciclisti nei nostri adorati rifugi…Sono le orme di quelli come noi.
El glaciar Perito Moreno, fascinante.
The Perito Moreno, fascinating.
Il Perito Moreno, suggestivo.
Patagonia. A merced del viento.
Patagonia. At the mercy of the wind.
Patagonia. In balia del vento.
La Patagonia es uno de esos curiosos sitios en los que “meas aquí y por arte de magia el chorro cae allí”… 
Patagonia is a weird place where “you pee here but it magically ends up there”…
La Patagonia é uno strano posto dove “fai la pipí qui peró come per magia finisce lí”... 
Al mal tiempo, buena cara!
Bad weather, but smiley face!
Alla faccia del brutto tempo, si sorride!
Los días que estuvimos en los alrededores de las Torres del Paine llovió. Por ello no pudimos disfrutarlas de cerca… pero a pesar de todo, qué sitio más guapo!
We had rainy weather in the Torres del Paine, so we could not enjoy the mountains properly…despite everything, what a beautiful place!
Nel parco nazionale Torres del Paine ci ha piovuto, quindi non ci siamo goduti le montagne come avremmo voluto…nonostante tutto, che meraviglia di posto!
La curiosa mano de Puerto Natales.
The weird hand in Puerto Natales.
La strana mano di Puerto Natales.
 
Momento histórico para el pelotón: entramos en la Tierra del Fuego!!!!!!!!!!!!!!!
Historic moment for the team: we enter Tierra del Fuego!!!!!!!!!!!!!!
Momento storico per la squadra: entriamo nella Terra del Fuego!!!!!!!!!!!!!
Pedalear la parte chilena de la Tierra del Fuego hasta el paso Radman fue un gran acierto, en todos los sentidos (eskerrik asko Ainhoa eta Koldo)…
To cycle the Chilean side of the Tierra del Fuego until the Radman border crossing was a perfect decision, from every point of view (thank you Aihnoa and Koldo)…
Pedalare la parte cilena della Tierra del Fuego fino alla frontiera di Radman é stata una scelta azzeccatissima da tutti i punti di vista (grazie Aihnoa e Koldo)…
En la parte argentina de la Tierra del Fuego pedaleamos todo lo posible por ripio, conociendo varias Estancias por el camino. Ya no son lo que eran pero algo queda…
On the Argentinean side of the Tierra del Fuego we cycled on unsealed roads as much as we could and we got to meet several Estancias along the way. They are not the same as they were but something is left.
Nella parte argentina della Tierra del Fuego abbiamo pedalato il piú possibile lungo strade sterrate ed abbiamo visitato varie Estancias. Non sono piu quelle di una volta, ma qualcosa é rimasto.
Los dueños de las Estancias, podridos de dinero todos, no viven en ellas. Muchos apenas se acercan un par de veces al año. Los que trabajan allí suelen ser gente encantadora, gauchos amantes de la vida campestre y la vida tranquila a los que les cuesta bien poco poner la pava (tetera) a calentar para calentarnos con un buen mate.
The owners of the Estancias are all full of money and do not live at the place. Some of them only visit a couple of times in a year. People who work there usually are wonderful people, gauchos who love the quiet life in the countryside and never doubt to put a teakettle on the stove to warm us up with a good mate.
I proprietari delle Estancias sono dei ricconi che non vivono lí. Molti di loro visitano il posto solo un paio di volte all´anno. Quelli che lavorano lí normalmente sono delle persone meravigliose, gauchos che amano la vita tranquilla nel campo e che non ci pensano su due volte a mettere una teiera sul fuoco per scaldarci con un buon mate.
Ñandúes y la prole…
Ñandúes with offspring…
Ñandúes con prole…
Una mini colonia de pingüinos reales se ha asentado recientemente en Bahía Inútil, único sitio donde se pueden ver fuera de la Antártida. Esta colonia se estableció en la propiedad de un espabilado y usurero dueño quien, con el beneplácito de las autoridades, se está haciendo de oro a costa de los pingüinos… Los pingüinos le pertenecen o son del mundo en el que viven?
A small colony of King Penguins recently established in Bahia Inútil, the only place where you can see them outside of the Antarctic. This colony settled in the property of a clever and avid man, who is getting rich at the expense of the penguins and with the consent of the authorities…Do the penguins belong to him or to the world in which they are living?
Una piccola colonia di pinguini reali che recentemente si é stabilita nella Bahia Inutil, l´unico posto in cui si possono vedere al di fuori dell´Antartide. Questa colonia si é installata nella proprietá di un uomo furbo e avido, osiamo dire un usuraio, che si sta facendo ricco a scapito dei pinguini e con il consenso delle autoritá. I pinguini appartengono a lui o al mondo in cui vivono?...
El zorro que más cerca hemos tenido jamás.
We never had a fox so near to us.
Non avevamo mai avuto una volpe cosí vicina.
Uno de los últimos guanacos que vimos. Estos animales nos han acompañado en esta última etapa sudamericana.
One of the last guanacos we saw. These animals accompanied us in the last leg of our South American journey.
Uno degli ultimi guanachi che abbiamo visto. Questi animali ci hanno accompaganti durante la nostra ultima tappa sudamericana.
Primer cartel de Ushuaia. Después de tantos kilómetros y tiempo viajando por América nos parece increíble comprobar que Ushuaia está a tiro.
First Ushuaia sign. After so many kilometres and time travelling through America, it seems impossible to realize that Ushuaia is just around the corner.
Il primo cartello di Ushuaia. Dopo cosí tanti chilometri e tanto tempo viaggiando in America, ci sembra impossibile che Ushuaia possa essere cosí vicino.
Gauchos.
Atasco en la famosa panadería La Union, de Tolhuin. Desde hace años Emilio mima y acoge a los cicloviajeros que llegan o parten de Ushuaia. Nos deleitaron con una enorme cajas de facturas y bollos que devoramos en tiempo récord. Muchas gracias!!!!
Traffic jam in the famous bakery La Union, in Tolhuin. Since years Emilio spoils and hosts touring cyclists who arrive to or leave from Ushuaia. They delighted us with a huge box of croissants and buns that we devoured in record time. Thanks so much!!!!
Ingorgo nel famoso panificio di La Union, a Tolhuin. Da anni Emilio vizia ed accoglie i cicloviaggiatori che arrivano o partono da Ushuaia. Ci hanno allietati con una scatola enorme di brioche e dolci che abbiamo divorato a tempo di record. Grazie mille!!!!
Ocho cicloviajeros pedaleando juntos los dos últimos días…
Eight touring cyclists pedalling together the last two days…
Otto cicloviaggiatori pedalando insieme gli ultimi due giorni…
La última noche en ruta. Bien acompañados, buen baño en el Lago Escondido, buena hoguera, buen final… Al día siguiente llegaríamos a Ushuaia, uno de los días más especiales del viaje.
The last night on the road. Good company, a nice bath in the Lago Escondido, a nice fire, a perfect end…The day after we would arrive in Ushuaia, one of the most special days of the whole trip.
L´ultima notte in viaggio. Buona compagnia, un bel bagno nel Lago Escondido, un bel fuoco, un finale perfetto...Il giorno dopo arriveremo a Ushuaia, uno dei giorni piú speciali di tutto il viaggio.
31.500 km y más de dos años y medio de pedaleo después de partir de Alaska llegamos a la otra punta del continente, Ushuaia. Allí nos esperaba mi familia argentina (Aitor) después de 36 años sin vernos. La alegría se multiplicó por mil. Pero cuando vimos el cartel de Ushuaia la primera persona en la que pensamos fue en Ermanno, el papá de Eve que nos dejó en la mitad del recorrido. Allá donde estés, va por ti Papoccio!!!!!!
31.500 km and more than two and a half years of cycling after leaving Alaska, we arrive at the other end of the continent, Ushuaia. There my family (Aitor) is waiting for us 36 years after seeing each other for the last time. The happiness multiplied by 1000. But when we saw the Ushuaia sign, the first person we thought about was Ermanno, Eve´s dad, who left us at the half of the journey. Wherever you are, this is dedicated to you Papoccio!!!!!!
31.500 km e piú di due anni e mezzo di pedalate dopo essere partiti dall´Alaska, arriviamo all´estremo opposto del continente, Ushuaia. Qui ci stava aspettando la mia famiglia (Aitor), che non vedevo da 36 anni. La gioia si é moltiplicata per mille. Ma la prima persona a cui abbiamo pensato quando abbiamo visto il cartello di Ushuaia é stato Ermanno, il papá di Eve, che ci ha lasciati a metá cammino. Ovunque tu sia, é dedicato a te Papoccio!!!!!!
Dos hermanas reunificadas. Esta fue una buena sorpresa que les preparamos a Carlos e Iris. Como en la tele…
Two reunited sisters. This was a huge surprise we prepared to Carlos and Iris. Like on TV…
Due sorelle riunite. Questa é stata una enorme sorpresa che abbiamo preparato a Carlos e Iris. Come in TV...
Después de 36 años sin vernos en Ushuaia hemos sido tratados como reyes y las cinco semanas que hemos pasado hemos disfrutado de la vida familiar. También recibimos la visita de mi viejita (Aitor) así que más no se puede pedir. Muchas gracias por todo Iris, Carlos, Sole, Sam, Nanu, Chancha, More, Alma, Canelita, Matías, Nati, Laura, Juana, Tobías, Mamuchi y Frida!!!!!!! Qué final!
After 36 without seeing each other, in Ushuaia we have been treated like kings and the five weeks we spent here we enjoyed the family life. We also got visited by my mom (Aitor), so we could not have asked for more. Thanks for everything Iris, Carlos, Sole, Sam, Nanu, Chancha, More, Alma, Canelita, Matías, Nati, Laura, Juana, Tobías, Mamuchi and Frida!!!!!!!!! What a happy end!
Dopo 36 anni senza esserci visti, a Ushuaia siamo stati trattati come re e durante le cinque settimane che abbiamo passato qui ci siamo goduti la vita famigliare. Ci ha anche visitati mia mamma (Aitor), non potevamo chiedere di piú. Grazie per tutto Iris, Carlos, Sole, Sam, Nanu, Chancha, More, Alma, Canelita, Matías, Nati, Laura, Juana, Tobías, Mamuchi e Frida!!!!!!!!! Che finale perfetto!
Adiós Ushuaia, adiós Argentina, adiós América!!!
Y ahora…África.
And now…Africa.
E adesso…Africa.


miércoles, 28 de diciembre de 2016

3. La Carretera Austral

English below...
Italiano in basso...

Siempre pensamos que la lluvia iba a ser efímera y que la primavera iba a instalarse en la Patagonia para dar paso al verano. Pobres ilusos. El invierno fue seco así que ahora tocaba agua, para el deleite de la gente local y desgracia de ciclistas gafados. En los próximos dos meses el tiempo siempre sería igual, unos días seguidos sin agua y otros seguidos con lluvia sin parar, por lo que aprovechábamos las ventanas de “tregua” para pedalear y continuar el periplo hacia el sur. Así salimos de Bariloche, pasamos por El Bolsón y el Parque Nacional Los Alerces y llegamos a Trevelin, donde Heike y Rolo nos dieron refugio y excelente compañía. Después pasamos a Chile, un curioso país que considera las lechugas y los tomates un peligro para la seguridad nacional y como tal te registran con perros no vaya a ser que pases un pimiento radiactivo o una cebolla con plutonio. Extraño país que se preocupa de estas boludeces y deja que gigantes emporios pesqueros contaminen y destruyan sus costas…

Allí enganchamos la famosa Carretera Austral, más de mil kilómetros a lo largo del lado oeste de los Andes (el beneficiado por las lluvias y por tanto, verde y frondoso), un auténtico imán entre cicloviajeros y motoristas de todo el mundo. Los Andes sirven de barrera para las nubes viajeras que llegan del mar, por eso el lado argentino es tan seco y desarbolado. No vamos a negar que sea un recorrido hermoso pero no es lo mismo disfrutarlo con sol que sufrirlo con mal tiempo. Es imposible, al menos para nosotros, pretender que es lo mismo. No tuvimos la suerte de gozar de sus innumerables posibilidades de acampada, ni de bonitos y paradisíacos almuerzos, lo nuestro fue una carrera entre un gato y un ratón en un ambiente atmosférico y humano fríos. Quizás es por todo esto que no nos encandiló como habríamos esperado... Y por si fuera poco, después llegan los “atracos” de las barcas que te cruzan los lagos O´Higgins y del Desierto, un despropósito permitido por el monopolio y la obsesión por el dinero fácil. El paso fronterizo entre Chile y Argentina no lo olvidaremos jamás. El cansancio acumulado, las alforjas delanteras bajas y el resultado de las lluvias, con ríos crecidos, barrizales enormes y árboles caídos, hicieron que fuese un trámite “divertido”. Menos mal que las vistas lo curan todo! Aquel atardecer viendo la silueta del Fitz Roy como una aparición divina es una estampa que se tatuó en nuestros recuerdos para siempre. Esa montaña tiene algo extraordinario, una figura perfecta que hechiza al que la contempla. Y con un sol espléndido llegamos finalmente a El Chaltén, famoso por sus caminatas y entre los cicloviajeros, por la Casa Ciclista de Flor. Durante cuatro años alojó altruistamente a decenas de nosotros y ahora la ha reconvertido en un camping-hostal. El sol salió tres días y se unió a la fiesta. La lluvia bajó en cantidad e intensidad pero reapareció nuestro viejo enemigo, el viento. Así es la vida, así es la Patagonia.

Pero esa, será otra historia…(fotos debajo)


English

We always thought that the rain wouldn´t last long and that spring would settle in soon in Patagonia to give way to summer. Poor fools. The winter had been very dry, so now it was time for rain, delight for the locals and disgrace for unlucky cyclists. For the next two months the weather would always be the same, a few days in a row without rain and a few days in a row with non-stop rain, so we took advantage of the days of “truce” to cycle and keep on heading south. We left Bariloche, cycled through El Bolson and Los Alerces National Park and arrived in Trevelin, where Heike and Rolo gave us shelter and excellent company. Then we entered Chile, an odd country where lettuce and tomatoes are considered a danger for national security and therefore they check you out with dogs to be sure that you won´t smuggle in a radioactive capsicum or an onion with plutonium. Strange country that worries about these things while they are letting huge fish emporiums pollute and destroy their coastline...

There we took the famous Carretera Austral, more than 1000 km along the western side of the Andes (the rainy and consequently the green and lush side), an authentic magnet for cyclists and motor bikers from all over t he world. The Andes act like a barrier against the clouds that come from the sea, which explains why the Argentinean side is so dry and treeless. We cannot deny that it is a beautiful itinerary, but it is not the same to enjoy it with the sun than suffering it with bad weather. At least for us, it is impossible to pretend that it is the same. We did not have the luck to enjoy neither its countless camping opportunities, nor nice and idyllic lunches. Ours was like a race between cat and mouse in a cold atmospheric and human environment. Maybe because of all these reasons we did not fall in love with it like we hoped…And as if it would not be enough, afterwards came the “robberies” of the boats that cross the Lake O´Higgins and the Laguna del Desierto, an inappropriate price permitted by the monopoly and the obsession for easy money. We will never forget the border crossing between Chile and Argentina. The accumulated fatigue, our low front panniers and the rain´s consequences (swollen rivers, huge muddy areas and fallen trees) made it a very “entertaining” route. Luckily the views cure everything! That sunset gazing at the Fitz Roy´s stunning silhouette is an image that will stay forever in our memories. That mountain has something extraordinary, a perfect shape that bewitches who is contemplating it. And with a splendid sun we finally arrive in El Chalten, famous for its hiking opportunities and among cyclists because of Flor´s Casa Ciclista. For 4 years she altruistically hosted lots of us and now she reconverted the Casa into a camping-hostel. The sun shined for 3 days and joined the party. The amount and intensity of rain lowered but our old enemy, the wind, came back. That´s life, and that´s Patagonia.

But this is another story… (pictures below)

Italiano

Eravamo convinti che la pioggia sarebbe durata poco e che la primavera si sarebbe stabilizzata in Patagonia, dando spazio all´estate. Poveri illusi. L´inverno é stato particolarmente secco, quindi ora ci toccava la pioggia, un piacere per la gente locale e una disgrazia per i ciclisti sfigati. Nei prossimi due mesi il tempo sará sempre uguale, alcuni giorni di seguito senz´acqua e altri giorni di seguito con pioggia senza sosta, perció abbiamo aprofittato dei momenti di tregua per pedalare e continuare il nostro viaggio verso sud. Siamo partiti da Bariloche e passando per El Bolson ed il parco nazionale Los Alerces siamo arrivati a Trevelin, dove Heike e Rolo ci hanno dato rifugio ed ottima compagnia. Poi siamo entrati in Cile, uno strano paese dove considerano la lattuga ed i pomodori pericolosi per la sicurezza nazionale e perció ti controllano con cani, casomai volessi passare la frontiera con peperoni radiottivi o cipolle al plutonio. Uno strano paese che si preoccupa tanto per queste sciocchezze e nel frattempo lascia che enormi imprese di pesca inquinino e distruggano le sue coste...

Lí abbiamo preso la famosa Carretera Austral, piú di mille km lungo il ato occidentale delle Ande (quello che fruisce delle piogge e quindi é verde e frondoso), che sono un autentico magnete per cicloturisti e motociclisti di tutto il mondo. Le Ande fanno da barriera alle nuvole che arrivano dal mare, per questo il lato argentino é cosí arido e privo di alberi. Non possiamo negare che sia un itinerario magnifico, peró non é la stessa cosa goderselo col sole che soffrirlo col brutto tempo. É impossibile, almeno per noi, far finta che sia la stessa cosa. Non abbiamo avuto la fortuna di goderci le sue innumerevoli possibilitá di accampata, né gradevoli pranzi in posti paradisiaci...la nostra é stata una corsa tra gatto e topo in un ambiente atmosferico e umano piuttosto freddo. Forse é per tutte queste ragioni che la Carretera non ci ha incantati come ci aspettavamo... Non bastasse, poi é arrivata la “rapina” delle barche che bisogna prendere per attraversare il lago O´Higgins e la Laguna del Deserto, uno sproposito permesso dal monopolio e dall´ossessione per il denaro facile. Ci ricorderemo per sempre il valico di frontiera tra il Cile e l´Argentina. La stanchezza accumulata, le borse anteriori della bici troppo basse e le conseguenze della pioggia, con fiumiciattoli ingrossati, enormi pantani e alberi caduti, hanno reso questo tragitto “divertente”. Meno male che la vista ci ha fatto passare tutto! Vedere il tramonto apparire sul profilo del Fitz Roy é un paesaggio da cartolina che rimarrá impresso nella nostra memoria per sempre. Questa montagna possiede qualcosa di speciale, una forma perfetta che strega chi la contempla. E con un sole spettacolare siamo arrivati a El Chalten, famoso per i suoi trekking e tra i cicloviaggiatori per la Casa Ciclista di Flor, che per quattro anni ha altruisticamente ospitato decine di noi e ora ha trasformato il posto in un campeggio-ostello. Il sole si é fatto vedere per tre giorni unendosi alla festa. La quantitá e l´intensitá della pioggia é diminuita ma si é rifatto vivo il nostro vecchio nemico, il vento. Cosí e la vita, cosí é la Patagonia.

Peró questa é un´altra storia...



Foto resumen de nuestros meses de octubre y noviembre. Para echarse a llorar.

A summary of how we spent October and November. Makes us feel like crying.

Foto che riassume come abbiamo passato ottobre e novembre. Da piangere.

Uno de los escasos días con sol mirando las montañas que separan Chile de Argentina.

One of the few sunny days, looking to the mountains dividing Chile from Argentina.

Uno dei rari giorni di sole ammirando le montagne che dividono il Cile dall´Argentina.

El Parque Nacional de los Alerces nos regaló bonitos bosques, algo que siempre se agradece.

The Los Alerces National Park gave us nice forests, something that we always appreciate.

Il parco nazionale Los Alerces ci ha regalato dei bei boschi, che ci fanno sempre piacere.

Pronto aún en la temporada, nunca hemos tenido problemas de aglomeraciones de gente…

Still early in the season, we never encountered any crowds…

A stagione appena iniziata, non abbiamo mai incontrato folle di gente…

Reflejos que despistan…

Reflections that confuse…

Riflessi che confondono…

El último gran asado, hecho a fuego lento por Rolo, antes de entrar en Chile. Quién sabe cuándo será el próximo, quizás será uno familiar en Ushuaia…

The last great asado, prepared by Rolo, before entering Chile. Who knows when will be the next, maybe the one in Ushuaia with family…
L´ultimo grande asado, preparato da Rolo prima di entrare in Cile. Chissá quando sará il prossimo, forse sará uno di famiglia a Ushuaia...

Supimos que llegó la primavera por las flores, nada más…

We knew that spring had come because of the flowers, and nothing else…

Ci siamo accorti dell´arrivo della primavera solo per i fiori, e nient´altro...

Y por fin llegamos a la famosa Carretera Austral!

And finally we arrived to the famous Carretera Austral!

E finalmente siamo arrivati alla famosa Carretera Austral!

De esas plantas enormes llamadas nalcas se comen los tallos, bien en ensalada o en mermelada. Comida no falta, especialmente en las partes más húmedas de la Carretera Austral.

The stalks of these huge plants called nalcas are edible, in salads or as marmalade. No food shortage, especially in the most humid areas of the Carretera Austral.

Il gambo di queste enormi piante chiamate nalcas é commestibile e si consuma in insalata o come marmellata. Il cibo non manca, specialmente nelle zone piú umide della Carretera Austral.

La Carretera Austral es un larguísimo tobogán de empinadas cuestas, ripio de todos los colores y agua por todas partes. De la suerte que uno tenga con el clima depende el cómo será recordada…

The Carretera Austral is a long roller coaster of steep uphills, gravel of all kind and water everywhere. The memory about it depends on how lucky you are with the weather…

La Carretera Austral é una lunga montagna russa di salite ripidissime, sterrato di tutti i tipi e acqua dappertutto. Il ricordo che se ne ha dipende dalla fortuna che si ha con il meteo...

Atracción total por los bosques.

Attraction for forests.

Attrazione per i boschi.

Pan frito casero (churrasco) con dos rondas de huevos fritos y un café caliente resucitan al más destemplado de los ciclistas. Gracias Esther!!!

Homemade fried bread (churrasco) with two serves of fried eggs and hot coffee revive the most freezing cyclists. Thank you Esther!!!
Pane fritto fatto in casa (churrasco) e due porzioni di uovo fritto resuscitano anche il piú congelato dei ciclisti. Grazie Esther!!!

Una oportuna y maravillosa sorpresa, el Banff Mountain film festival World Tour que amenizó las tarde-noches de Coyhaique mientras diluviaba sin parar. El pelotón de Cyclotherapy gozó como enanos de estas proyecciones. Gracias Lalo y Andrea por acogernos!

A timely and wonderful surprise, the Banff Mountain film festival World Tour delighted our evenings in Coyhaique while it was raining nonstop. The Cyclotherapy team enjoyed these movies like crazy. Thanks Lalo and Andrea for hosting us!
Una sorpresa dal tempismo perfetto e meravigliosa, il Banff Mountain film festival World Tour che ha allietato le nostre serate a Coyhaique mentre fuori pioveva a dirotto. La squadra di Cyclotherapy si é goduta queste proiezioni pazzamente. Grazie Lalo e Andrea per accoglierci!

Al menos el agua no ha sido nunca un problema, rica y fresca iba directa a las botellas.

At least wáter has never been a problema, nice and cool straight into our bottles.

Almeno l´acqua non é mai stata un problema, buona e fresco direttamente nelle nostre bottiglie.

Un alto en el camino. Mejor no mirar atrás…

A break on the road. It is better not to look back…

Una pausa per strada. É meglio non guardarsi indietro…

Dura y bella Carretera Austral.

Tough and beautiful Carretera Austral.

Dura e bella Carretera Austral.

Una de las cosas que más nos han sorprendido es el color de los ríos y lagos procedentes del deshielo de glaciares. En la Patagonia abundan los ríos de color turquesa, como el Baker, el que se ve en la foto.

One of the most surprising things was the colour of the rivers and lakes coming from the glaciers´ melting. In Patagonia there are heaps of turquoise rivers, like the Baker, pictured here.

Una delle cose piú sorprendenti é stat oil colore dei fiumi e dei laghi formati dal disgelo dei ghiacciai. In Patagonia abbondano i fiumi di colore turchese, como il Baker che si vede in questa foto.

Solo falta el burro y el pastor con boina.

Only the donkey and the shepherd with the Basque hat are missing.

Mancano solo l´asino e il pastore con il berretto.

Curvas nunca faltan…

There is never a shortage of curves…

Le curve non mancano mai…

En Puerto Yungay el cielo cayó sobre nuestras cabezas…

In Puerto Yungay heaven fell down on our heads…
A Puerto Yungay il cielo ci é caduto in testa...

…y como llovía y llovía y no dejaba de llover, no tuvimos ningún problema en pasar tres noches en la terminal de la barcaza de Puerto Yungay y otra en la de Río Bravo, al otro lado del fiordo. Cuando hay que esperar, se espera. Los militares nos dijeron que batimos el récord.

…and because it was raining and raining, we had no problem in spending three nights in the ferry terminal of Puerto Yungay and another in the one of Rio Bravo, on the other side of the fjord. When we have to wait, we wait. The army men told us that we established a new record.

…e siccome pioveva e pioveva, non ci siamo fatti nessun problema a passare tre notti nel terminal della barca di Puerto Yungay e un´altra in quello di Rio Bravo, dall´altra parte del fiordo. Quando c´é da aspettare, si aspetta. I militari ci hanno detto che abbiamo battuto il record di permanenza.

Cuando no llovía hacía un frío del carajo.

When it was no training it was really cold.

Quando non pioveva faceva un freddo cane.

Apenas disfrutamos plenamente de una noche de acampada al aire libre, el resto fueron miserables. Y a veces encontrábamos un lugar protegido o un refugio hecho casi en exclusiva para ciclistas, como este con chimenea para hacer fuego donde pudimos dormir protegidos del viento y del frío.

We really enjoyed only one camp spot, the other nights were pretty miserable. Sometimes we found a covered place or a shelter almost made for cyclists, like these one with fire pit where we could sleep protected from wind and cold.

Ci siamo goduti solamente un´accampata, mentre le altre notti sono state abbastanza miserabili. A volte abbiamo incontrato un posto coperto o un rifugio quasi fatto apposta per ciclisti, come questo con un camino, dove abbiamo potuto dormire protetti dal vento e dal freddo.

Argentina está cerca.

Argentina is close.

L´Argentina é vicina.

Árboles patagónicos.

Patagonian trees.

Alberi patagonici.

Última mirada al Lago O´Higgins. Bye bye Chile, aunque volveremos a entrar más al sur…

Last sight of the O´Higgins Lake. Bye bye Chile, even if we will see you again further south…

Ultima occhiata al Lago O´Higgins. Ciao ciao Cile, anche se ci rivedremo piú a sud...

Argentina de nuevo, volvemos a casa. A partir del caminito que se ve a la izquierda empezaban los 6km más surrealistas del viaje…

Argentina again, w ego back home. Starting from that little track on the left began the 6 weirdest km of the whole trip…

Di nuovo in Argentina, torniamo a casa. A partire da quel sentierino sulla sinistra, sono cominciati i 6 km piú surreali di tutto il viaggio...

Eve se lo pasó bomba.

Eve had a great time.

Eve se l´é proprio spassata.


Llegando a la Punta norte del Lago del Desierto, único punto desde donde se ve la cara norte del Fitz Roy. Fue un atardecer memorable.

Arriving to the northern part of the Lago del Desierto, the only place where you can see the north face of the Fitz Roy. It was a memorable sunset.

Arrivando alla punta nord del Lago del Desierto, l´unico posto da dove si puó vedere la facciata nord del Fitz Roy. Un tramonto memorabile.

Apenas vimos un puñadito de ciclistas en toda la Carretera Austral. La invasión llegará un par de meses después.

We only met very few cyclists on the Carretera Austral. The invasion will come a couple of months later.

Abbiamo incontrato pochissimi ciclisti nella Carretera Austral. L´invasione ci sará un pao di mesi dopo.

The End…

Recuerdos australes.

Austral memories.

Ricordi australi.

El día que llegamos a El Chaltén fue un día radiante de cielo azul y calor. Pedaleando con el Fitz Roy delante y sentir el sol en el cuerpo fue la mejor manera posible de terminar otro capítulo sudamericano. Ahora sólo quedaba disfrutar de las vistas…

The day we arrived in El Chalten it was a bright blue sky and warm weather. Cycling with the Fitz Roy in front of you and to feel the sun on your body was the best way possible to finish another South American chapter. Now we only have to enjoy the views…

Il giorno che siamo arrivati a El Chalten c´era un sole raggiante, il cielo azzurro e un bel calore. Pedalando con il fitz Roy davanti a noi e sentire il sole sulla pelle é stata la maniera migliore di finire un altro capitolo sudamericano. Adesso dobbiamo solo goderci la vista...